Are you fascinated by the intricacies of written language? In todays interconnected world, translations and translation editors are in high demand. Learn about the skills you need to edit translated texts and explore a career in this vibrant and rewarding field. This course provides an overview of the various aspects and guiding principles of translation editing, interspersed with tips and real-world editing examples that demonstrate how to turn theory into practice. If you are An aspiring editor preparing to work professionally in this field; An experienced editor branching out to work with translated texts; A writer or translator seeking to hone their technical language skills;. Then this course is for you! This course covers: A general introduction to the fields of translation and editing, and their intersection; The basics of copy editing and proofreading, including a walkthrough of the major aspects of language this work involves, from punctuation and grammar to idiom and consistency; Workflow management and communication strategies for the professional editor, with an emphasis on translator-editor teams; Real-life examples of errors in translated fiction from Nyoi-Bo Studios editorial team! Instructor Bio: Jenny Han Simon is a copy-editor with a BA in English and Linguistics, and a Fulbright alumna. She has always been an avid reader with a passion for education and teaching. She was a writing tutor for two and a half years before moving to Mongolia as a Fulbright grantee to teach English at the university level. She has worked as a copy-editor for Nyoi-Bo Studio for almost three years. In addition to her work with the studio, she does freelance writing and editing, and is a writing and English language tutor. She is happy to get to share her insights with aspiring editors through this course.