Audiovisual Translation and Subtitling Course

Audiovisual Translation and Subtitling Course
99.99 USD
Buy Now

With the explosion of digital video content in todays world, it is only natural that much of that content demands to be localized and translated. Translators are required to translate videos so they can be streamed, shared, or embedded online. To cater to this explosion of video demand, audiovisual translation has emerged as a new field with several modalities: subtitling, dubbing, closed captioning, audio-description, and script translation. This language-neutral course provides the essential tools for producing translations in the main modalities. It also presents the best practices in the field for high-quality audiovisual translations. The course is taught in English and is very practical in nature. All assignments will be hands-on, and participants will translate media into their own target language. During the program, you will be practicing with audiovisual genres material such as: AdvertisementsDocumentariesTalk showsThis course is not a language-based course. Therefore, we won’t get into the theories of translation nor will we practice actual translation processes. YOU’LL LEARN: Knowledge of best practices in subtitling and dubbing, and the ability to apply them to fragments of movies, documentaries, and shows that you will translate into your target languageThe ability to use open-source software to create subtitles and dubbing scriptsThe skills to translate and localize video content (movies, documentaries, and shows) into your target languageThe ability to create fully localized video contentWho this course is forInterpreters, students, and professionals interested in the field of audiovisual media translationTranslators who need a review of subtitling and voice replacement techniques